22:54

вместе веселее
Йопта, переводить песни то еще наказание. Эти идиомы и прочие словечки, их не то что в словаре нет, они даже в сетевых словарях не во всех есть. Сравниваю с онлайн переводом и понимаю, что то что я перевожу и то что в песне как-то разниться. продолжу развлекаться дальше :)

Комментарии
28.08.2011 в 23:03

"Если стереть из жизни ничего нельзя, то дорисовать - можно!"
Пример в студию :) Профессиональный интерес, так сказать.
29.08.2011 в 00:10

"Если стереть из жизни ничего нельзя, то дорисовать - можно!"
Elizabeth S., и как твои успехи? :)
Меня умилили попытки перевода вот этой фразы: "Fuck and kiss you both at the same time"... Все очевидно же.
29.08.2011 в 20:11

вместе веселее
~Morwen~ А меня перевод "Greasing up those bets and betters"
29.08.2011 в 21:38

"Если стереть из жизни ничего нельзя, то дорисовать - можно!"
Elizabeth S., а как, кстати, ты ее перевела?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail